- unübersetzbare wörter
- studienprojekt
- harry vetter
- 2026
aufgabe
entwicklung einer ausstellung, die zeigt, wie sprache wahrnehmung, kultur und denken beeinflusst – jenseits klassischer textvermittlung.
details
ein dreiteiliges ausstellungskonzept, das unübersetzbare wörter über raum, interaktion und szenografie erfahrbar macht: vom abstrakten einstieg über ein sprachlabor bis zu einem erzählerischen hauptteil.
attaccabottoni
Italienisch
wörtlich: „knopf-anhefter“. eine person, die hartnäckig lange gespräche aufzwingt und sich an andere „dranhängt“.
hiraeth
walisisch
eine tiefe form des heimwehs nach einem ort, an den man nicht zurückkehren kann — nach vergangenen, verlorenen oder möglicherweise idealisierten orten, die es so nie wirklich gegeben hat.
tsundoku
japanisch
wörtlich: „stapeln + lesen“. bücher kaufen und sie ungelesen zu anderen ungelesenen büchern legen.
sobremesa
spanisch
nach dem essen ohne zeitdruck am tisch sitzen bleiben, um zu reden, zu lachen und die gemeinsame zeit zu genießen.
gluggaveður
isländisch
wörtlich: „fensterwetter“. schönes wetter, das jedoch zu kalt oder ungemütlich ist, um tatsächlich hinauszugehen – ideal zum anschauen durchs fenster.
tingo
Rapanui (osterinsel)
nach und nach das hab und gut eines anderen übernehmen, indem man sich ständig dinge ausleiht und sie nicht zurückgibt.
yakamoz
türkisch
wörtlich: „mondlicht auf dem wasser“. die reflexion von licht auf einer wasseroberfläche — ursprünglich das mondlicht, später auch andere lichtquellen oder das schimmernde glitzern von fischen im wasser.
ein dreiteiliges ausstellungskonzept, das unübersetzbare wörter über raum, interaktion und szenografie erfahrbar macht: vom abstrakten einstieg über ein sprachlabor bis zu einem erzählerischen hauptteil.