Skip to main content
  •  

  • studienprojekt
  • harry vetter
  • 2026
  •  


aufgabe

entwicklung einer ausstellung, die zeigt, wie sprache wahrnehmung, kultur und denken beeinflusst – jenseits klassischer textvermittlung.


details

ein dreiteiliges ausstellungskonzept, das unübersetzbare wörter über raum, interaktion und szenografie erfahrbar macht: vom abstrakten einstieg über ein sprachlabor bis zu einem erzählerischen hauptteil.


komorebi

japanisch
wörtlich: „licht, das durch baumblätter fällt“. das spiel von sonnenlicht, das gefiltert durch blätter hindurch auf den boden fällt.

hanayuku

rukwangali
wörtlich: „blumen-gang“. auf zehenspitzen über heißen sand laufen, um die hitze möglichst gering zu spüren.

tartle

schottisch
das kurze, peinliche zögern, wenn man jemanden trifft und sich nicht mehr an dessen namen erinnert.

attaccabottoni

Italienisch
wörtlich: „knopf-anhefter“. eine person, die hartnäckig lange gespräche aufzwingt und sich an andere „dranhängt“.

hiraeth

walisisch
eine tiefe form des heimwehs nach einem ort, an den man nicht zurückkehren kann — nach vergangenen, verlorenen oder möglicherweise idealisierten orten, die es so nie wirklich gegeben hat.

tsundoku

japanisch
wörtlich: „stapeln + lesen“. bücher kaufen und sie ungelesen zu anderen ungelesenen büchern legen.

pisan zapra

malaiisch
wörtlich: „bananen-zeit“. die zeitspanne, die man benötigt, um eine banane zu essen.

kabelsalat

deutsch
ein verworrenes, unübersichtliches durcheinander von kabeln.

sobremesa

spanisch
nach dem essen ohne zeitdruck am tisch sitzen bleiben, um zu reden, zu lachen und die gemeinsame zeit zu genießen.

gluggaveður

isländisch
wörtlich: „fensterwetter“. schönes wetter, das jedoch zu kalt oder ungemütlich ist, um tatsächlich hinauszugehen – ideal zum anschauen durchs fenster.

tingo

Rapanui (osterinsel)
nach und nach das hab und gut eines anderen übernehmen, indem man sich ständig dinge ausleiht und sie nicht zurückgibt.

yakamoz

türkisch
wörtlich: „mondlicht auf dem wasser“. die reflexion von licht auf einer wasseroberfläche — ursprünglich das mondlicht, später auch andere lichtquellen oder das schimmernde glitzern von fischen im wasser.

desvelado

spanisch
unfähig zu schlafen, weil man von jemandem oder etwas wach gehalten wird — sei es durch lärm, gedanken oder eine innere unruhe.

warmduscher

deutsch
umgangssprachlicher, humorvoller ausdruck für jemanden, der als übervorsichtig, bequem oder wenig risikobereit gilt.
  •  

ein dreiteiliges ausstellungskonzept, das unübersetzbare wörter über raum, interaktion und szenografie erfahrbar macht: vom abstrakten einstieg über ein sprachlabor bis zu einem erzählerischen hauptteil.